人工智慧(AI)有許多定義方式,其中一種我記得在幾十年前聽過的,是電腦如果能搞懂某些句子基本的幽默涵義,或者是像「Time flies like an arrow and fruit flies like bananas」這樣的雙關語,就能被稱作是有智慧的。

如果你曾用過Google翻譯將某些文字從你的母語翻譯成某個外國語言,再重新翻回來,應該會發現結果非常好笑或非常恐怖──就看你怎麼覺得;例如一篇原本是某國語言的技術文章,直接用Google翻譯翻成英文,出來的結果可能是完全不知所云。

說到這裡,我曾在這個連結發現一個超有趣的「不知所云產生器(Gobbledygook Generator)」,得出像這樣的句子:「This is no time to bite the bullet with our holistic administrative paradigm shifts. (直譯:我們沒時間硬著頭皮轉變管理模式)」

20200114NT01P1 人工智慧能做到百分之百準確的語言翻譯嗎?

其實如果你很想整同事,還有一個很好玩的「企業用廢話產生器(Corporate Gibberish Generator)」,只要輸入公司名稱(編按:可惜只支援英文…),就會跑出一段看起來好像有意義的廢話形容你的公司,就像是:

EETimes is the industry leader of subscriber-defined initiatives. Without well-planned subscriber communities, robust, holistic methodologies are forced to become 1000/60/60/24/7/365. Think front-end. Our cross-media feature set is unmatched in the industry, but our B2C action-items and easy operation is often considered a terrific achievement. Is it more important for something to be client-focused or to be blog-based? If all of this may seem discombobulating to you, that's because it is! What does it really mean to evolve "super-proactively"? [...]

不過以上離題太遠了,我扯這麼多的原因是因為看到在Verbalink.com這個網站(參考連結)上的圖表──Verbal Ink是一家專職翻譯公司,他們做了一個有趣的實驗,讓一位真人西班牙語翻譯跟號稱在2015年功能有進步的Google翻譯進行了一場「比賽」。

比賽的項目包括直接文字翻譯,以及語音輸入翻譯(口譯),結果非常有趣,無論是文字翻譯或是口譯,真人專業譯者的精準度當然是沒話說,而Google翻譯的結果在意思或文法上仍會出現謬誤,因此這家翻譯公司建議,Google翻譯在一般非母語網頁瀏覽或是出國旅遊時還是能派上一些用處,但如果是正式的商業文件或要求精準的內容,還是找專業的翻譯比較好。

這一方面顯示了目前人工智慧的進展,在另一方面也讓我們發現,如果要讓電腦達到百分之百準確、能支援關鍵任務的語言翻譯,還有好長一段路要走(編按:像是哆啦A夢的翻譯糕、Star Trek裡連外星語言都能翻的電腦…);你覺得我們要等多久?

編譯:Judith Cheng

(參考原文:Time Flies Like an Arrow & Fruit Flies Like Bananas,by Max Maxfield)